L’USO DELL’INGLESE NEL PIANO NAZIONALE DI RIPRESA E RESILIENZA. PARLA COME MAGNI
Leggendo il discorso di presentazione del governo davanti alle Camere, il presidente del consiglio Mario Draghi si è interrotto e si è chiesto: “Perché dobbiamo usare tutte queste parole inglesi?”.
Nel Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza questa sua domanda trova una clamorosa negazione. Il testo è infarcito di termini in lingua inglese ben al di là di quella che il grande linguista Tullio De Mauro avrebbe accettato per una lingua che deve rinnovarsi ed adattarsi ai tempi, sì, ma che deve continuare ad essere il punto focale dell’identità culturale del paese. In molti casi si sarebbe potuto far ricorso ad un buon dizionario, in altri sarebbe stato opportuno procedere con le dovute traduzioni. Purtroppo ormai il conformismo, l’ignoranza e la pigrizia di chi parla e di chi scrive, in primo luogo i giornalisti, fanno sì che l’uso indiscriminato, e spesso errato, della lingua inglese sia diventato pratica comune a cui è dovere civico opporsi con la dovuta determinazione. In non pochi casi c’è dietro l’antica tecnica dell’uso del latinorum di don Abbondio (preti, avvocati) per darsi importanza e sottomettere psicologicamente gli altri – tanto per usare un’altra lingua, i francesi usano l’espressione epater le bourgouis (traduzione: impressionare, sbalordire il borghese).
Il termine codificato da lungo tempo come confinamento è stato ormai dimenticato per far posto a lockdown, le goccioline salivari sono state soppiantate dai droplets, e così via. E pessimi esempi sono venuti dallo Stato che ha approvato leggi denominate non più in italiano ma in inglese come Jobs Act, Freedom of Information Act, fino a parlare di stepchild adoption (beato chi riesce a pronunciarlo).
Di seguito viene riportato un elenco, non esaustivo, dei termini in inglese contenuti nel Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza.
- Fixed Wireless Access
- Green Deal
- Gender Equality Index
- governance
- outcome-based performance
- behaviours
- bricks and bytes
- Country Specific Recommendations
- digital by default
- Monitor
- applicativ
- Smart Procurement
- chatbot
- digital engagement
- knowledge management
- e-learning
- social collaboration
- accounting maturity
- Design of the accrual IPSAS/EPSAS based accounting reform in the Italian public administration
- Support for the implementation of the accrual IPSAS/EPSAS based accounting in the Italian public administration
- Design a chart of accounts for the EPSAS/IPSAS based accrual accounting
- Framework
- in house
- Country Specific Recommendations
- Family Act
- cloud first
- migration as a service
- startup
- once only”
- Mobility as a Service
- front-line
- cyber
- digital divide
- fast track
- performance management
- Community of Practice
- Digital Compass
- Gigabit society
- Backhauling
- space economy
- Space Factory
- In-Orbit Economy
- Downstream
- Capacity building
- Recovery Art
- virtual production live set
- Next Generation EU
- supply chain
- marine litter
- Plastic Hubs; Textile Hubs
- blue economy
- long forms
- hard-to-abate
- start-up
- venture capital
- Green House Gases
- Energy transition strategy
- equivalent emissions without land use
- land-use change and forestry
- flagship hard-to-abate
- hydrogen valleys”
- partnership
- Green Transition Fund
- Clean Energy Package
- restoration ecology
- improve
- Port Community System
- cybersecurity
- Air Navigation. Service Provider
- Unmanned Traffic Management System
- gap
- soft skills
- STEM-Science,Technology,Engineering,Mathematics
- Inquiry Based Learning
- Problem Solving
- connected learning environments
- Teaching and Learning Centres
- Digital Education Hubs
- Placement
- Technology Readiness Level
- curiosity driven
- tenure-track”
- quantum computing
- biopharma
- agritech
- fintech
- hub and spoke
- High Performance Computing
- Key digital technologies
- Clean energy transition
- Blue oceans
- Climate neutral
- sustainable and productive
- Blue economy
- Innovative SMEs
- Key Enabling Technologies
- upskilling
- reskilling
- life-long learning
- housing
- mismatch
- learning on-the-job”
- Housing
- One-Health
- Proof of Concept
- Target
- Milestone
In un solo caso nel documento gli estensori hanno fatto l’encomiabile sforzo di tradurre in italiano i termini inglesi: “Piani di punta europei (“Flagship programs”): Power up (Accendere); Renovate (Ristrutturare); Recharge and refuel (Ricaricare e Ridare energia); Connect (Connettere); Modernise (Ammodernare); Scale-up (Crescere); e Reskill and upskill (Dare nuove e più elevate competenze).
Giorgio Sirilli | controluce.it | 28.04.2021